it cz lt rb
ua fr pl en
se by
Sep 29

З Кіева прыйшлі пераклады, якія сьпяшаюся выкласьці -- мо, каму цікава будзе. Мне ў цэлым спадабалася, некаторыя месцы -- вельмі. Для магчымасьці параўнаньня прыводжу ўсё парамі.

давай на тры хвіліны
будзем
чорным зернейкам кавы
ты – левай паловай
я правай
а думаць будзем
абодва
насуперак тэарэмам
і зробім
кубак кавы лагоднай
нашым гарэмам
а далей –
малеч зярнятак
знойдзем у капусьце
і хрэн да сябе
кавамолку
падпусьцім


* * *

ану ж на три хвилини
станьмо
зернятком чорної кави
ти – половинка ліва
я – права
а думатимем обоє
усупереч теоремам
і зробим
чашку кави смачної
нашим гаремом
а тоді –
трохи зернинок
знайдемо у капусті
і дзуськи до себе
кавомолку
підпустим

З білоруської переклав Володислав Журба

-------------------------

давай
завядзем сабе анёлка
будзем езьдзіць на рыбу
і варыць юшку
а час-ад-часу
ставіць ёлку
і не спрачацца
за падушку

а вечарамі
гуляць ў хаванкі
ў гарачых булках
шукаць разынкі
шукаць разьвязкі
для крыжаванкі
і несці кроплі
на павуцінкі

а па выходных
бадзяцца ў парку
на пожні сонцу
бывае колка
анёлка – бэбі
дажджу і хмаркі
давай завядзем
сабе анёлка

* * *
давай
заведемо собі янголятко
будем їздити на рибу
варити юшку
час від часу
ялинку прикрашати
і не чубитись
за подушку

а вечорами
бавитись в хованки
в гарячих пампушках
шукати родзинки
шукати розгадки
головоломок
і роси чіпляти
на павутинки

а у неділю
вештатись парком
на стерні й сонцю
коле п’яти
янголятко – бейбі
дощу і хмарки
давай заведемо
собі янголятко

Переклала з білоруської Наталя Трохим

-----------------------------

толькі я ў цягніку
не баюся зусім вышыні
не баюся, што нехта
падменіць на мосьце вагні
і наўрад да цябе я
пасьпею на каву
ты насыплеш тры лыжачкі
сядзеш чакаць пры вакне
ты ня пішаш мне вершы
і ўвогуле пішаш ня мне
толькі пішаш цікава
я знайду цябе зноўку
мы сядзем з табою ў цягнік
і паедзем па колу
то долу, то ўгору
толькі я, як і ўчора
ня буду чыніць мітусьні
ну а ты
як і зранку
вяртаеш мяне
ў аўторак


* * *

Тільки в потязі я
не зважаю на цю висоту
не боюся, що дехто
підмінить огні на мосту
і навряд чи до тебе
я втраплю на каву
ти насиплеш три ложечки
й ждатимеш знов при вікні
твої сни не про мене
ти пишеш листи не мені
тільки пишеш цікаво
я знайду тебе знову
ми купим на потяг квитки
і поїдем по колу
то долі, то вгору
тільки я як і вчора
не буду такий говіркий
ну а ти
як і зранку
вертаєш мене
у вівторок

З білоруської переклав Володислав Журба

-------------------------

[нло]
кажуць,
ты сабіраесься бавіць часіну
ужо безь мяне
скажам
выкруцьш лямпачку, можа
папросіш ня торгаць сьвятло
тут загуло
там загуло
можа, я нло?
можа, ты нло?
танчу на клавішах
румбу і чую: ало?..

гэтым вечарам
ты пехатою пакрочыш дадому з мэтро
і на плечы
па восеньскім звычаі ўскінеш
пустую балонь
казачны конь
скача ў вагонь
я нло
ты нло
у гэтым бяздоньні
мабільных каналаў
ізноў загуло

чуеш, птушкі даюць нам
сыгналы зрывацца па першым званку
ты ня любіш зіму,
бо зімою ня можна
хавацца ў траве
лета жыве
восень жыве
я беспадстаўна шукаю
сьняжынкі
ў тваёй галаве

калі выкруціць лямпачку
ў нашым пад’езьдзе
ня зьнікне сьвятло
я нло
ты нло
танчу на клявішах
румбу
і чую:
ало?..

[нло]

Кажуть,
ніби збираєшся ти жити далі
вже без мене
схочеш
викрутиш лампочку, схочеш
зміниш житло
тут загуло
там загуло
може, я нло?
може, ти нло?
танцюю на клавішах
румбу і чую: алло?

ввечері знаю
ти будеш пішки додому іти від метро
і з собою
осіннім звичáєм прихопиш старого зонта
мертва вода
жива вода
я нло
ти нло
тут у безодні
мобільних каналів
знов загуло

чуєш, птáхи дають нам
сигнали зриватися з першим дзвінком
ти не любиш зими,
бо зимою не можна
ховатися в травах
літу слава
осені слава
я безпідставно шукаю
сніжинки
в косах твоїх золотавих

коли викрутиш лампочку
в нас у під’їзді
залишиться сонячне тло
я нло
ти нло
танцюю на клавішах
румбу
і чую:
алло?

Переклала з білоруської Наталя Трохим

Для даведкі:

IMG_5607

Володислав Журба

IMG_6538

Наталя Трохим


давай на тры хвіліны

будзем

чорным зернейкам кавы

ты – левай паловай

я правай

а думаць будзем

абодва

насуперак тэарэмам

і зробім

кубак кавы лагоднай

нашым гарэмам

а далей –

малеч зярнятак

знойдзем у капусьце

і хрэн да сябе

кавамолку

падпусьцім

Гліб Лободенко

ану ж на три хвилини

станьмо

зернятком чорної кави

ти – половинка ліва

я – права

а думатимем обоє

усупереч теоремам

і зробим

чашку кави смачної

нашим гаремом

а тоді –

трохи зернинок

знайдемо у капусті

і дзуськи до себе

кавомолку

підпустим

З білоруської переклав Володислав Журба

Тэгі: