it cz lt rb
ua fr pl en
se by
Dec 16

калі адзін чалавек сказаў мне, што беларуская мова не пасуе да паўсюднага ўжытку, бо яна бедная (у параўнаньні з расейскай), я прывёў два прыклады.
першае беларускае слова — якое перакладаецца трыма расейскімі, другое — пяцьцю.

хто адгадае, якія гэта словы?

Тэгі:


14 Responses to “загадка пра бедную беларускую мову”

  1. 1. Lighti Says:

    Людзі, якія ацэньваюць мову паводле яе беднасці-багатасці адносна іншай (няважна, праўда гэта ці не) – ідыёты; гэта каланіялізм, фашызм. Мова сама па сабе каштоўнасць, аб’ём яе лексікону не павышае яе важнасць у культурнай спадчыне чалавецтва. Таму спрачацца з такімі “вумнікамі” няварта часу і нерваў.
    П.С. Хоць гэта не адказ на загадку, усё адно цікава заведацца тыя словы:)

  2. 2. Viktar83 Says:

    полностью поддерживаю
    вот Вам
    Mamihlapinatapai (иногда пишут mamihlapinatapei, обычно читается как мамихлапинатапай) — слово из яганского языка племени яганов (Огненная Земля), указано в книге рекордов Гиннесса в качестве «наиболее ёмкого слова» и считается одним из самых трудных для перевода слов. Оно означает «Взгляд между двумя людьми, в котором выражается желание каждого, что другой станет инициатором того, чего хотят оба, но ни один не хочет быть первым».

  3. 3. Мiкалай Says:

    Як сказана ў Эвангеллi – “Не кiдайце бiсер перад сьвiньнямi”
    Думаю нiхто з наведвальнiкаў блогу не адкажа.
    Не тамi Глеб Паўлавiч.

  4. 4. Наталля Says:

    у беларускай мове на самой справе такіх слоў шмат, нават самых простых і распаўсюджаных, напрыклад, наша – дзякую – на расейскай – благодарю, спасибо
    Мова проста павінна гучаць, жыць, развівацца ўвесь час для таго, каб абслугоўваць усе сферы нашага жыцця. У нашым грамадстве, на вялікі жаль, гэтага няма – гвалт, засілле трасянкі і расейская экспансія 🙁

  5. 5. Kub Says:

    дзелім мух ад катлет…

  6. 6. Іда Грэзь Says:

    таких слов в белорусском языке, действительно, достаточно. например, те, которые обозначают предметы и явления, присущие исключительно нашей культуре и быту. слова “Каляды”, “мачанка” , “касінеры”, “кантычка”, “крэсы” и сотни других на русский можно перевести только описательно.
    есть, по-моему, даже словарь специальный белорусско-русский, только не могу припомнить автора 🙁

  7. 7. Kubl Says:

    Здаецца іхняе “извините” – гэта прабачце, перапрашаю і даруйце.
    Ці я сам калдыр? 🙂

  8. 8. astrynczanka Says:

    беларуская размоўна-бытавая мова, безумоўна, бедная ў параўнанні з расейскай: у нашай няма столькі мацюкоў!!! 🙂

  9. 9. Аляксей Арцёмаў, Тула Says:

    есть, по-моему, даже словарь специальный белорусско-русский, только не могу припомнить автора 🙁

  10. 10. Аляксей Арцёмаў, Тула Says:

    есть, по-моему, даже словарь специальный белорусско-русский, только не могу припомнить автора 🙁

    Ірына Шкраба

  11. 11. Іда Грэзь Says:

    дзякую 🙂 именно он – “Белорусско-русский словарь безэквивалентной лексики” Ирины Шкрабы

  12. 12. Іда Грэзь Says:

    http://www.univer.by/node/2512 – вон, скока слов . хотя я бы слово “нездаляка” перевела бы как “доходяга”

  13. 13. Наталля Пятрова Says:

    Дакопкі (акопкі) – апошні дзень, калі выкопвалі бульбу;
    Зажынкі (дажынкі) – першы (апошні) дзень жніва;
    Знічка – падающая звезда.

  14. 14. Уладзь Рымша Says:

    Такіх слоўцаў дахалеры, ўсе нават не прыгадаеш.

    “Млынарышча” (бел.) – “место, где когда-то стояла мельніца” (рус.)
    “Покуць” (бел.) – “место в хате, где стоіт ікона (рус.)
    “Клуб” (бел.) – верхняя наружная чать бедра” (рус.)

    Каб усе словы гэтыя запісаць, то працоўнага тыдня замала будзе – дык во парачку выклаў, бо шэф заб’е 🙂

Leave a Reply