it cz lt rb
ua fr pl en
se by
Nov 08

прызнацца шчыра, гэты тупы матэрыял на анлайнеры мяне таксама разьюшыў і абурыў. такіх аўтараў трэба адпраўляць у лельчыцы на пажыцьцёвае разьмеркаваньне.

упершыню ў жыцьці здарыўся цуд — на схемах у мэтро напісалі на беларускай лацініцы! але знайшоўся нейкі “Алексей Носов”, каторы вырашыў проста па-хамску, па-калхознаму спляжыць гэтую ідэю.

зьняў на камеру нейкага найміта-футбаліста — і падаў гэта як сэнсацыю: замежнікі ня могуць прачытаць!

гэта нагадвае як “ветэраны папрасілі перайменаваць праспэкты”. чаго ж замежнікі зь пікетам да гарвыканкама не выходзяць? можа, не даюць рады даехаць да патрэбнай станцыі?..

у свой час праз такіх мудакоў станцыю “Ракаўская” пераназвалі ў станцыю “Спарціўная”. патаму што з ракам асацыіравалася. таму рэагаваць трэба своечасова. я не фанат лацінкі, не карыстаюся ёй у жыцьці — толькі ў эсэмэсках, дый тое як умею. але тое, што такая закасьцянелая структура як мэтро паддалася на падобную інтэлектуальную правакацыю — унікальны выпадак! і бараніць гэтыя надпісы трэба хаця б за гэта. плюс да гэтага, давайце прызнаемся шчыра, ці так шмат у нас замежнікаў, каб “прагінацца пад зьменлівы сьвет”? для мяне гэта незразумелае жаданьне — перакрэсьліваць уласную лацінку праз імкненьне дагадзіць абстрактным “замежнікам”. я шмат разоў сутыкаўся за мяжою з праблемаю прачытаньня ўсякіх шыльдаў і назваў. але гэта выклікала не абурэньне, а павагу да таго, што людзі шануюць сваё і думаюць найперш пра сябе. у адрозьненьне ад нас.

…што было далей з лацінкай у мэтро — апісанае вось у гэтым лісьце, які прыйшоў сёньня да мяне на пошту.

 

Спадару Глеб, добры вечар!
Хачу зьвярнуць Вашую ўвагу на шкодніцтва onliner-aўцаў, што яны ўчынілі колькі дзён таму. Яны зьнялі зьдзеклівы ролік пра тое, што амерыканец ня можа правільна прачытаць назвы станцый метро беларускай лацінкай на новых мапах, што надоечы зьявіліся ў метро.

http://realt.onliner.by/2012/11/06/video_metro

Беларускую лацінку яны памылкова назвалі ў артыкуле “офіціальной транслітераціей”, схлусілі у кароткай назве артыкула “Иностранцы ломают голову над названиями станций минского метро” (хуткая спасылка са старонкі Недвіжімость), апытаўшы толькі аднаго замежніка. Больш за тое, на выкладзеным відэа чутно, як яны рагочуць (!), калі амерыканец чытае. Карацей, усяляк намякаюць на тое, што трэба перерабіць па-нармальнаму па-англійскаму.

Артыкул гэны выклікаў больш за 500 каментаў на працягу дню. Дасьведчаныя ў галіне геаграфічных назваў людзі пачалі грукацца наўпрост на facebook анлайнера з просьбай дапоўніць матэрыял спасылкамі на вікіпедыю, што да беларускай лацінкі, і на нармавыя акты, што да правілаў напісаньня беларускіх геаграфічных назваў лацінскімі літарамі (https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10151140649168506&set=a.300091418505.147658.275233808505&type=1&theater). Але тыя адмовіліся, абгрунтаваўшы гэта тым, што яны ўсяго толькі хацелі прадэманстраваць, што замежнік ня можа прачытаць, і ім гэтага дастаткова. Закіды да нулявой рэпрэзентатыўнасьці апытаньня аднога чалавека яны таксама ігнаруюць.

Далей болей. Кавалак відэа з амерыканцам паказалі па нашым доблесным тэлебачаньні, з такім жа намёкам, што трэба замяніць. Паўстала рэальная небясьпека, што мапы памяняюць, беларуская лацінка будзе замененая на абы што. Каб неяк прадухіліць такі варыянт, людзі пачалі пісаць падзякі ў метрапалітэн за афармленьне новых мапаў (http://minsk.gov.by/ru/feedback/6021/). Цяпер ужо пайшла размова і пра адкрыты зварот да Onliner празь іншыя СМІ.

Мне здаецца, гэтая падзея вартая асьвятленьня ў Вашым блогу. Спадзяюся, абмеркаваньне выйдзе такім чынам за межы форума на анлайнеры.

Падрабязную інфармацыю па тэме можна знайсьці ў каментах. Спасылка яшчэ раз:http://realt.onliner.by/2012/11/06/video_metro
Імя аўтара матэрыялу таксама прысутнічае.

Дзякуй.

Алесь

Тэгі:


28 Responses to “спынім скоцтва Onliner’а наконт беларускай лацінкі ў мэтро!”

  1. 1. Alexei Lishai Says:

    Полностью согласен!

  2. 2. Aleś Jaŭdacha Says:

    І якія будуць прапановы?

  3. 3. Zorg Says:

    Феерический бред. Если вы так радеете за белорусский язык, то почему отстаиваете какую-то непонятную польско-чешскую латиницу? Отстаивайте обычное написание на белорусском и все. Безо всяких переводов.

  4. 4. Denis Bodnar Says:

    Zorg. Вытокі беларускай ляціны пачытайце. Трэба пакрысе звыкаць да непазбежнага. Амэрыканцы ды йншыя прымушаныя чытаць чэшкую ляціну ў Чэхіі, славацкую ў Славаччыне, харвацкую ў Харватыі, вугорскую ў Вугоршчыне. А мы маем сваю, таму няхай амэрыканцы ды маскавіты прызвычаяцца. Як ня цяміце, што напісаў, гугль-перакладнік у дапамогу.

  5. 5. Олег Says:

    Для чего эта латинка, если иностранцы не могут прочитать названия на ней?

  6. 6. Zorg Says:

    +100500

  7. 7. Alexander Gelogaev Says:

    Хлусьня. Могуць.

  8. 8. Олег Says:

    Хлусь… что? Можно по-белорусски?

  9. 9. Алесь Says:

    Толькi пасьля вас ))))

  10. 10. Illia Red Čyžow Says:

    https://www.google.by/search?q=%D0%A5%D0%BB%D1%83%D1%81%D1%8C%D0%BD%D1%8F&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:be:official&client=firefox-a
    http://mirslovarei.com/content_beloru/xlusnja-65624.html

  11. 11. Алесь Says:

    Усім ніпанімаюшчым, але прагным разабрацца:
    http://www.interfax.by/article/87657
    Тэкст невялікі, але дасьць адказы на усе вашыя пытаньні.

  12. 12. Paweł Dawidowski Says:

    Адказ журналіста onlinera менавіта на спасылку на гэты артыкул: Nikita Liashkevich Paweł Dawidowski я всё же напишу это, хоть и не хочется кормить троля. Павел, у меня создаётся впечатление, что вы просто увидели знакомые буквы на схеме и начинаете ратовать за возвращение старой доброй беларускай лацiнкi, хотя это здесь абсолютно не причем. я рад что вы написали статью из много букв, хотя я например не осилил в ней и половины. это видео – это действующий пример того, как иностранец читает подобные схемы, и он очень печален, а судя по комментариям на сайте и отзывам людей вокруг меня, например, эта транслитерация вводить в ступор не только иностранцев. вы можете сколько угодно рассказывать эту байку про президента, невежество и так далее и отсылаться к научным талмудам, только я всё равно не понимаю, почему вокруг этой нелепой транслитерации столько разговоров. в конце концов эти вешались с одной целью – облегчить иностранцам навигацию по городу и они НЕ РАБОТАЮТ!

  13. 13. vw Says:

    Darahija chłopcy i dziaŭčyny! Čamu stol’ki šumu? Istnuje biełaruskaja łacinka i – na moj pohliad – niama nahody karystać nijakoj inšaj “transliteracyji”. Napr. u Prazie niama anglijskaj transliteracyji pobač z nazvami stancyjaŭ metro. Ŭvohule smiešnaja dumka! Kali nie-čehi nia umiejuć pravil’na vymavliać českija litery – nažal’ inšych niama. Niachaj navučacca!

  14. 14. labadzenka Says:

    можна дадаць толькі, што Прагу штогод наведвае 4 мільёны турыстаў )

  15. 15. maria Says:

    бляха. я як раз пра гэта думала! што трэба напісаць падзяку у мінсктранс, бо упершыню сустрэла такі цудоўны пераклад! а пасля з’яўлення гэтага матэрыяла на анлайнеры пачала хвалявацца, што заменяць..ну што за дубы!

  16. 16. Dmitry Says:

    В очередной раз обосрались на весь мир. Удивительно — как можно было в двуязычной стране чуть ли не основную транспортную артерию перевести так, чтобы надписи с трудом понимали даже коренные белорусы? Вот, к примеру, как вы объясните иностранцу, на какой станции метро ему нужно будет выйти, если ВЫ САМИ НЕ ПРЕДСТАВЛЯЕТЕ, КАК ОНА ЗВУЧИТ НА ЭТИХ СХЕМАХ?
    беларускамоуные, пиздуйте в свои подвалы и дрочите там на портрет позняка.

  17. 17. Arciom Says:

    Prašu adrazu prabačeńnia za vialiki kamentar. Tym, chto ŭsio ž nijak nia choča razabracca ŭ hetym pttańni, niama sensu čytać! Ale admysłova napišu łacinkaj.

    Dla mianie ŭvohule dziŭna, što mnohija sapraŭdy ščyra ŭsprymajuć „angielski“ varyjant transliteracyji za etalon vymaŭlennia. U dvukośsiach, bo kali čytaješ hetkim čynam składzienyja słovy, prychodzicca časam tolki zdahadvacca, što aŭtar chacieŭ napisać. Tre’ prosta viedać słovy.

    Niaŭžo lepiej pisać „Kuntsaushchyna“, čym „Kuncaŭščyna“? Ci ŭvohule, mo’ kamu budzie bolš zrazumieła sms-varyjant „Kuntsau64yna“? Luby eŭrapiejec ci amerykaniec, adnojčy prajechaŭšy hetkuju stancyju, zdoleje zrazumieć, jak mienavita treba čytać roznyja „niepaniatnyja bukvy“.

    1. Niemahčyma tolki angelskaj abecedaj pieradać usie asablivaści biełaruskaj fanetyki.

    2. Biełarusy majuć svaju łacinku, jakaja składałsia nie za paru hadoŭ dy nia niejkaj grupkaj ludziej, jakim chaciełasia dahadzić amerykancam.

    3. Aficyjnaja transliteracyja imionaŭ u pašpartoch, nmd, paprostu ŭziata z rasiejskaha padychodu. Chacia Rasieja nikoli nia mieła ŭłasnaj łacinki! Pryncyp tam prosty: zapisać słova takim čynam, kab kožnaja kiryličnaja litara adpaviadała litary łacinskaj, nie zvažajučy, jak spałučeńni buduc čytacca chaj navat amerykancam.

    N/p, voźmiem słova „нейкі“ pavodle hetkaj „angelskaj“ transliteracyji.

    Neyki…

    Čamuści pryznana, što spałučeńie „ne“ čytajecca miakka, byccam by napisana kirylicaj „не“. Ale łacinka nia maje litary „э“, a litara „e“ pieradaje ćviordy huk [e], heta zrazumieła. Z litaraj „y“ taksama cikava. To jana pavinna čytacca jak [ы], to jak [й]. Dzie ž paśladoŭnaść tut dy elementarnaja logika? Jak napišam słova „памый“: „pamyj“ ci „pamyy“? Adkaz zrazumiłey.

    Tamu j musim pisać „niejki“, a nia „neyki“.

  18. 18. Vadim Says:

    Okay you also act like an ignorant idiot. I’m 100% sure that foreigners (except for those from Czech Republic, Poland etc) won’t be able to spell/read correctly names of stations. So who needs ’em? A bunch of guys who love their country and do everything to maintain culture and give a second birth to almost unused language (shame on me btw)? But you must be kidding me, no one except for you aethetes needs such complex names. Be smart, act smart, these were made for tourists, thus should be easy to read and understand. You should one step ahead of our not so smart government, but you somehow act the same, who you are after that?

  19. 19. Alexandra Supron Says:

    they won’t be able to read any variant without mistakes, because they don’t know belarusian langauge!

  20. 20. Dzien Says:

    “foreigners (except for those from Czech Republic, Poland etc)” – ETC !!!

    If You not able to read this – You’re ONE foreignER who don’t read this, NOT foreignerS!

    **Name of Liverpool FC’ player Martin Škrtel prononce as [Martin Sh-k-r-t-el]! Some of your’s “foreigners”, English sports journalists, are writing “Skrtel” and reading [Skö:tl] (like a “bird”) What a hell?! Hi is not Skiotl! And, of course, he mustn’t change the name to Sh-Krtel “for foreigners”.
    By the way, name of his partner Luis Suarez this “foreigners” read correctly, not read as “Swars”- why? 😉

  21. 21. Licvin Miancuk Says:

    Пане Глебе, ваш блог падрабязна цытуюць самі Аналнерцы: http://realt.onliner.by/2012/11/08/transliteracii. Карацей, з дасягненьнем новых вышыняў! =)

  22. 22. labadzenka Says:

    ну ўсё, жыцьцё пражытае не дарэмна!

  23. 23. Paweł Dawidowski Says:

    Вось якая ў нас дыскусія на ФБ: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10151140649168506&set=a.300091418505.147658.275233808505&type=1&theater Журналіст onlinera адказвае на заўвагі: Nikita Liashkevich Paweł Dawidowski я всё же напишу это, хоть и не хочется кормить троля. Павел, у меня создаётся впечатление, что вы просто увидели знакомые буквы на схеме и начинаете ратовать за возвращение старой доброй беларускай лацiнкi, хотя это здесь абсолютно не причем. я рад что вы написали статью из много букв, хотя я например не осилил в ней и половины. это видео – это действующий пример того, как иностранец читает подобные схемы, и он очень печален, а судя по комментариям на сайте и отзывам людей вокруг меня, например, эта транслитерация вводить в ступор не только иностранцев. вы можете сколько угодно рассказывать эту байку про президента, невежество и так далее и отсылаться к научным талмудам, только я всё равно не понимаю, почему вокруг этой нелепой транслитерации столько разговоров. в конце концов эти вешались с одной целью – облегчить иностранцам навигацию по городу и они НЕ РАБОТАЮТ!

  24. 24. Saturn Says:

    лютый баттхёрт!

  25. 25. Городской Says:

    В этой полупольской транслитерации ни белорус не разберётся, ни американец, ни англичанин. Сразу видно для поляков делали и их местных подпевал!

  26. 26. Natalia Says:

    дурні яны на онлайнер! даўно туды не хадзіла і правільна рабіла! Хочуць усё знішчыць!

    а падзяку анпісала у мінсктранс!

    Дзякуй Глеб за артыкул, а то і не ведала б, што хочуць знішчыць гэта 🙁 Будзе вельмі сумна…

  27. 27. Янка Says:

    І Колас і Купала ране, у 20-е гады пісалі на лацінке? пакуль канчаткова перайшлі на кіріліцу( гэта для “гарадскіх”)
    Тыя, хто ужывае не Windows, а Linux Ubuntu ведаюць, што пры устаноуке Беларускай мовы прапаноуваецца 3-варыянты:
    1. Belarusian tradition
    2. Belarusian legacy
    3. Belarusian latin
    Замежныя ведаюць, што у нас была лацінка, на нашыя дурні НЕ!
    Жыве лацінка!

  28. 28. Sergey Ermolenko Says:

    А не проще просто снизу дать подсказку , транслитерацию с беларуской лацінкі на английский . Там толькі некалькі літар адрозніваюцца.

Leave a Reply