it cz lt rb
ua fr pl en
se by
Oct 25

мабуть
я тебе увічнив
у всіх твоїх еквівалентах
і в нотах
на усіх магічних
і незвичайних
інструментах
і в денних радіопрогнозах
про те, що незабаром
осінь
ти миєш посуд
ходиш боса
досі

і кожен ранок
буде літо
і ти почнеш
усе спочатку
моя принадлива кобіта
моє дівчатко

плюєш у позахмарні
стелі
розводиш кактуси
й алое
і слухаєш
розмови про
модельок
і
мужчин-героїв
твоя усмішка
синьоока
заводить підлітків
достоту
і пишуть хлопці
на уроках
оди

і кожен ранок
буде літо
і ти почнеш
усе спочатку
моя принадлива кобіта
моє дівчатко

самотній досвіт
нищить плани
і сутінки збавляють
темпи
шукає панк
свою нірвану
ді-джей –
свій семпл
ванільний досвіт
в літніх шатах
торкає квіти
на доріжках
ти підставляєш
лоскотати
ніжки

і кожен ранок
буде літо
і ти почнеш
усе спочатку
моя принадлива кобіта
моє дівчатко

приходить ніч
тобі в подушку
щоб ти ві сні
була принцеса
і місяць-гад
тобі на вушко
свої диктує есемеси
ти спиш
ти знову чарівниця
я обіймаю твої очі
все буде так, як
нам насниться
як ми захочем

і кожен ранок
буде літо
і ти почнеш
усе спочатку
моя принадлива кобіта
моє дівчатко

пераклад Улада Журбы

А вось, уласна, і арыгінал

мабыць
я цябе запомніў
ва ўсіх тваіх
эквівалентах
і ў нотах
на любых
чароўных
і незвычайных
інструментах
і у
нядзельных перадачах
пра тое, як гатуюць
кашу
ты лечыш кашаль
верыш нашым
танчыш

і кожны ранак
будзе лета
ты сонцу робіш
пацягушкі
мая чароўная кабета
мая дзяўчушка

плюеш з захмарных
хмарачосаў
гадуеш кактусы
і ружы
і слухаеш
гаворкі пра
прычоскі
і мужчынаў
дужых
твая каціная
ўсьмешка
гайдае хлопцаў
і падлеткаў
і цягнуць дзеці
на застрэшша
кветкі

і кожны ранак
будзе лета
ты сонцу робіш
пацягушкі
мая чароўная кабета
мая дзяўчушка

маркотны золак
ломіць пляны
хавае ў прыцемкі
надзею
шукае панк
сваю нірвану
плэй-ліст –
ды-джэя
ванільны золак
носіць лета
па камізэльках
і хусьцінках
ты ціха падстаўляеш
гладзіць
сьпінку

і кожны ранак
будзе лета
ты сонцу робіш
пацягушкі
мая чароўная кабета
мая дзяўчушка

прыходзіць ноч
табе ў падушку
каб ты ў сьне
была прынцэсай
і месяц-гад
табе на вушка
свае дыктуе
эсэмэсы
ты сьпіш
ты зноўку чараўніца
я абдымаю твае вочы
ўсё будзе так, як
нам прысьніцца
як мы захочам

і кожны ранак
будзе лета
ты сонцу робіш
пацягушкі
мая чароўная кабета
мая дзяўчушка

Тэгі:


3 Responses to “чароўны ўкраінскі пераклад “дзяўчушкі””

  1. 1. vedmo4ka Says:

    так странно. Вроде бы, одно и то же ( об одном и том же), ан нет! На украинском как-то нежнее. Хотя дело не в языке. Лично меня очень трогает: и ты !почнеш
    усе спочатку!
    И у тебя , Глеб- калі была прынцэсай, а там – шоб – это тоже супер.
    но оба варианта по-своему хороши

  2. 2. labadzenka Says:

    гм… там дзе “шоб” — у мяне “каб”. здаецца, тое самае

  3. 3. vedmo4ka Says:

    прыходзіць ноч
    табе ў падушку
    каб ты ў сьне
    была прынцэсай
    и
    приходить ніч
    тобі в подушку
    щоб ти ві сні
    була принцеса
    глеб, не знаю, почему у меня такое разное восприятие этих строк, но… попытаюсь объяснить…
    У тебя- ночь приходит, чтобы ты стала принцессой, то ты не есть принцесса днем…
    У переводчика – ты принцесса, и чтобы ночью была тоже.)))))))
    Ну не знаю, почему. Не умею правильно подать свое восприятие.
    Может, дело в падеже принцессы.

Leave a Reply